Christine will tell something. First of all, tell your name. And then tell where you went to school. And also tell how far you got.
I am Christine Ludlow. I went to Smithville School for two years. And then I went two years, no it was one year at the Chilocco Boarding School, grade school. And when I returned to Smithville, then I went to Nanih Chito, a one room school with only one teacher. And when I reached seven years of age, no twelve years of age then I went to Wheelock. I wanted to go and she let me. And soon after I arrived, I wished I had not come. I kept wanting to go back home. Although I was distraught, I stayed. When I finished that one year, I wanted to go back home and go to school but Mama wouldn’t let me. I kept going back to Wheelock.
And so, some of the things that I saw or heard, that’s what I want to tell you. And when I first arrived there, I used to sleep on something called a sleeping porch. And there were many beds. And so there were a many places for children to sleep. And sometimes, when we got up early in the morning one of the children would tell us “I saw that one walking.” I heard that one walking. They told us things that would scare us. And so, as for me, I didn’t hear any of those things or see them either; I only heard of them. And I had gone home for the summer and returned to stay in a room, for two residents. And the one student that stayed with me was named Edith Baker.
And then in the next room, how do you say that?
Aboha itυnnap.
The next room, maybe. And one of the students staying there was Caroline Baker. And I forget the other one’s name. Even so it was dark; one time because it was dark we were in our room. And so it sounded like something was coming on the ground and then we thought someone called out. And it was loud and it said “Caroline Baker.” And we, too, wondered who it was and so we went to the window and looked. And in Caroline’s room, there was a table near the window.
And so she was sitting there writing or reading or something and when she heard her name she opened the window, and looking down, said “Wha…t?” We went over there and looked, too. And we didn’t see anything or anyone. And so, we thought it was a ghost. And, or some of the rooms circled around. And so we said, “I guess another student saw Caroline and called her,” and we just asked around. These others hadn’t heard or seen anything. And so we thought it must have been a ghost. And so the last time I went there, the first floor… the first floor had been an infirmary (or a clinic). But that had moved somewhere else. And they had fixed up three more of the rooms and so three of us stayed in one of the room. And one was for two and so two stayed there. And I forget how many could stay in the other room, two or three maybe. And so, one night, late at night someone woke us up.
And when we were fully awake, the hallway was all lit up. And everyone in all the rooms was up. And the younger children stayed there on the other side. There were three rooms. And usually the caregivers for the younger children were the eighth graders. And they had gone to sleep. It seemed something or someone had moved the bed to the closet. She woke up; she was frightened and it seems she got up and turned on all the lights. And so we got up and, Ozella told us what had happened.
And she told us what had happened. And when we went back to her room with her, sure enough, it seemed the bed had been moved. And so we helped her move it back to where it had been standing. And there were a lot of clothes hangers in the closet. And so whatever it was went into the closet did something that she said was noisy. And it was really loud enough to be heard like someone was playing with them. And so, finally when we opened the closet door and sure enough the clothes hangers were slowly what do you call it when it’s swinging a little bit?
Winnakυhach (Swinging).
It was swinging. We saw that. We were sort of scared, too. We saw what had happened.
Mmhuh. (acknowledgement)
And I used to hear a lot of things about Wheelock. But anything, I have not seen anything. Or I haven’t heard anything. But at that time I saw what had happened. But we didn’t see the ghost.
Mmhuh, acknowledgment.
And so, even now sometimes I believe it still happens.
Mmhuh, acknowledgment.
Sammie’s gone. Or There’s no Sammie.
I believe, I believe. (laughs)
One time, I don’t know if it’s something like that or not but I’m saying it.
When I was telling something you said then that someone was coming down the hall, turning the door knobs.
I was the one telling that. I was the one telling that.
Oh, yeah. And then could you tell that.
They use to meet every Sunday evening for something. We used to have to go to something called an assembly. And so one time, another girl and I said we weren’t going and we hid. We hid in the closet and finally it got quiet after everyone was gone. And so after we got out we were talking. It was really quiet and after awhile we thought we heard something. The other girl’s was named Vallie. Vallie said, “We’re not the only ones here.” We’re not the only ones here, she said. Yes, I said.
And she was sitting there trying to write. I was standing near by. And after awhile, a long ways off something or someone, what is it? What would you say?
Door handle.
The door handles, it seemed like the doors were opening fast and it seemed like it was coming. And I was sort of standing in front of the door. And so she said, “Do you hear that?” Yes, its, its coming! It sounds like it’s coming here, I said. And we sort of started getting scared. “Oh! I hope it doesn’t get here,” we said. And after awhile, sure enough it arrived at our door. And I looked carefully at the door. And in fact, it opened the door. And then it just continued to open the door wider until it was fairly wide. And I looked at it. I was scared but I looked directly at it. I thought I was going to see something but there was nothing. Then after a long while the door did close. And then, then it started back. And when it was a long ways off, we said “It better not come back.” But then we heard it coming back.
Before it returned to our door, the assembly was over and the students were getting noisy and we felt better. (group laughter) “From now on I’m going.” “I will not be staying,” I kept saying. I don’t know how it happened. Or was it windy, they said?
No, no, there was no way for the wind to get in. And it wasn’t anyone doing that, it was fast. But it didn’t open any of the other doors. It opened it when it arrived at ours.
I guess it said, “Why are you two sitting here?”
I have always thought, we were suppose to hear something and we didn’t go and so it told us I guess.
Let me ask. First you said the bed moved.
Mmhuh. (In acknowledgment.) laughs.
Did she hear it? Did she know where it went to go see it or how was the bed?
Ozella was still lying on the bed.
She was still lying there?
She was still lying there. And so, that one what was it?
Move it. When it was moved, that was when she woke up.
Laughs, mumbles in astonishment ooh….
Mmhuh, yeah, she was frightened and just turned on all the lights.
And so it moved the bed to the closet?
When we went over to look at it, it was still standing there. The closet.
In the closet?
Yes, near there.
Near the door.
Against the door. Against the …
Okay. Against.
Yeah, against.
It was standing against the door?
It was standing against the door. That was what we saw. She told us what had happened to the clothes hangers.
Mmhuh. (In acknowledgment.)
And so, we (Bob: opened.) opened the closet door and it was doing that. Truthfully, you would not want to be by yourself at Wheelock. And so, son in law, how do you say that? My son in law. In Choctaw, my son in law.
Mmhuh. (In acknowledgment.) Chi pok.
Chi pokchi. Child.
My son in law, Karl, used to be the caretaker at Wheelock. And so sometime when we went there we used to have a picnic or something. There were more children now and they were small and liked to play. And so one of them, LeAnn, when she looked up she saw a girl standing there. “There’s a little girl up there,” she said. But, I don’t know if any of the other children saw anything. When she saw her, she said that. As someone told it, told her father “I think she saw a ghost.” “And so you should observe her, she might get sick,” he said. Sometimes, something used to happen he said. One time, I believe he was fixing the car. And something was coming after him and he ran into the room. (laughs) And sometimes, someone would scream. Sometimes when it’s dark, he said he would always hear something.
Okay.
Ask.
Do you want to ask her something?
If not, we thank you Christine. Thank you.
Christine akosh nan anola chih. Tikba kano chi hohchifo ish anolik ma. Anonti holisso apisa kanomma ish ia tok υt ish anoli mυt; anonti hopakachi kanohmi ish ona tok υt ish anonlik ma.
Christine Ludlow siah. Holisso pisa ia li kυt Smithville ako afυmmi tuklo hlupulli (uh) ia li tokυt. Anonti Chilocco Boarding School, grade school ma, anonti afυmmi tuklo ho, keyo afυmmi achuffa ho, ia li tok. Anot falυmυt Smithville υla li mυt anonti Nanih Chito aboha chυffa akυlla ho anonti holisso pisachi υt chυfa akυlla ho, hosh mako ia li tukosh. Anonti afυmmi untuklo ona lih mυt anont, afυmmi auah tuklo ona lih ma anonti Wheelock ako ia li to. Ia sυb…bυn na υm issa na ia lituk. Hatuko ona lih mυt chikosi na υla li kiyo tuk matuk.
Falamυt chukka ia sυ bυnna yohomi. Apalυmmi hokakosh ahanta li tuko.
Afυmmi chυffa pa hlupulli mυt falυmυt chukka anta li hosh holisso pisa, pis’t ia sυ bυnna tuk ako Mamυt υm issa hekiyo tuk. Falamυt Wheelock ihiya li to.
Atuko kanimish ma nana yomi kanimi ka pisah, pisa lik ma, haklo lik ma, mako im anoli, anoli sυ bυnna. Atuko υmmona ona lih ma, sleeping porch achi ho, mako anusi lih biekυt to. Atuko topah yomit lawah. Atuko υllυt anusa na lawah.
Atuko kanimik ma onnahinli ile tanik ma, υlla kanak ato pim anoli, yυmmυt aya ho pisa lik tuk. Yυmmυt aya ho haklo li tuk. Nana yomi nukshopa na ho pim anoli biekυt to. Atuko peh, atoko anato, nana yomika akhaklo anonti akpeso, yomi peh hanklo li biekυt tok. Atuko falamυt toffa ma chukka ia li tukosh falamυt υla lih ma anonti aboha tuklo hosh ashwa na ho, mako (mako) anta li to. Atuko υlla chυffa pato Edith Baker achi hosh sυ takla atta to. Ahma anonti aboha, next (next hou) next room, mυt nanta acha nah ka?
Aboha itυnnap.
Aboha tυnnap maybe. Akma anonti υlla chυffυt, Caroline Baker osh, anta.
Akma chυffa mato kana υt tok a υm ihaksi. Ahmako okhlilikυt, himona ma okhlilikυt taha tuko pim aboha ile maya tuk. Atuko haklo kυt peh yakni, akka, minti (aho) mako kana kosh paya ka pim ahwa to. Atuko, ahmυt peh chitoli hosh maka mυt “Caroline Baker” achit tok kio. Ahma, pishno ahmako kata il ahni hatukosh okhissushi ma il onah cha ile pisa tok yo. Ahma Caroline υt imaboha ma, aiimpυt okhissushi ma bilika hikia.
Hatuko mako nana hokano holissochik ma, hochiffok ma, nanash binili tukosh hohchifo haklo mυt okhissushi ma tiwa cha “What?” achit akka pisa. Pishna makosh il ona cha ile pisa tuk yo. Atuko nana kia, kana ka, keile piso to. Atuko, shilop a il ahni ho. Anonti chont aboha kashapa kυt peh afot, around akma na, peh afopa. Ihatuko, chont υlla inla hosh Caroline pisa mυt ipaya tuk chichuk il achi cha, peh panaklot il ittanohowa tuko.
Kanυt, inla pato ikhaklo, ikpeso yomi tuk achini to. Atuko shilup atoka il ahni to. Atuko anonti nana isht aiopi ia lih ma, mano anonti first floor ma (first floor ma) abeka aiasha ma beka tok. Ako yυmmυt wiha mυt anonti nissika ma pit wiha hatuko. Anonti abohυt tuchina moma aiiaskυt taiyahli tuk okako aboha chυffa ka tuchina hosh ile maya tok. Akma anonti chυffa kυt, tuklo hina hosh anshwa na ho, yυmmυt anshwak ma. Anonti aboha chυffa kυt kanohmi tuk a υm ihaksi, tuklo, tuchinak ma, ikma nana. Atuko ninak hopaki himona ma, kana okato pi okchalit to. Pi okchυt taha mυt, ahma aboha ittitakla mυt pυla (pυla) wikichi tuk achini. Ahma aboha moma mυt ahlit ile momυt ile tanit taha to. Atuko, akma anonti mishitυnnap ma υlla chipunta hosh maya to. Yυmmυt aboha tuchina ho.
Akma pehlichi to υlla, eight grade υlla ahliha makosh chipunta ma pehlichi chatuk.
Atuko makosh, okla nusit taha tuko. Nana okato, kana okma nana ho itopa ma kanυllichit anonti abohushi, closet achi ho, ma ish’t helichi tuk achini to. Ma okcha yυmmυt nukhlakacha atukosh yomi mυt makosh (atuko makosh) tani cha pυla ma… moma ma wikili tuk achini to. Atuko, ile tani cha pim anoli to Ozella achi ho υlla mυt. Atuko, pim anoli toh kanimi tuka.
Atuko e awant falamυt imaboha ma il onah ma ahli kano topah mυt kanυlli tuk achini. Atuko falammit ile pila cha kanomma hikia tuk ma pet e hilechi ma. Anonti abohushi mυt nafokka takachit lawa tuk. Atuko yυmmυt nana hokmυt abohushi ma pit chukowa cha kanimi tukba yυmmυt haksobali tuk miya. Akmυt hankla na peh kana okυto peh ish washohak ma nana ahoba tok miya. Hatuko, yohmi tuk achi hatuko pulanka okkoshi ma, abohushi ma, ile tiwwi ma ahli kano nafoka takachi, isht takachi ma, lummυt what do you call it when it’s swinging a little bit?
Winakυhachi.
Winahakachi to. Ile pisa tok. (Pinok) Pishnah mako pi nukshopa chomi tok. (laughs) Okla e pisa to ma, kanihmi toka.
Mmhuh. (acknowledgment)
Atuko, Wheelock ma nana yomi lawa hanklo li bieka tok. Okakosh nana nana akpeso bieka tok. Or akhaklo. Hokakosh mak fokli mano kanimi tuk a e pisa tok.
Okakosh shilup mano ke ile peso tok.
Mmhuh. (acknowledgment)
Ato himonasi ka, kanimik ma yohmi moma sυmmi.
Mmhuh. (acknowledgment)
Sammit ikso.
Si υmi, si yimmi. (laughs)
Himona ka, mak okma nana toka ak ikhυno okakosh makali. Peh nan anolit υtta li ma ish maka mυt mato kana hokato okkissa ma, okkissa isht tiwa ma yamihichish minti ahoba tok ish maka kash.
Ano akosh anoli lih lek. Ano akosh anoli lih lek.
Oh ahuh. Akmυt ish anola na ho, mak ma?
Nittak hullo oppia ma okla tυnaha biekυt to, nana kia. Assembly achi ho okla il ilhkola hina biekυt to. Atuk ako himona ka υlla tek chυffa ano tatuklo kυt il ia chi kiyosh e maka cha e loma tok. Atuko momυt ilhkot tayaha mυt kinnit iksho ho polaka yυmmυt abohushi yo e chukkowa e loma toh. Atuko e kucha mυt il anumpulish il ashwa toh.
Ahma kinnit iksho ho ahchibahυt taha ma peh nana e haklo ahoba tok yo. Toko υlla chυffa pυt Vallie hohchifo. Vallie υt “We’re not the only one here. Pishno bieka kiyo akinli,” achi ho. Ahah, ali to. Ahma holissochi bυnna hosh binili to. Bilika ma hikia li tok. Ako ahchibυt tayaha ma, ma pilla ma nana or kana okato, nanta ka? Nanta ish acha na tuk a?
Okkissa isht tiwwi.
Okkissa isht tiwwit peh okkissa tiwwi ahoba okakosh tonshpa hosh pa minti ahoba tok yo. Ahma, okkissa tikba chohmi ho hikia li tok kio. Atuko, “Ish hanklo, at tok yo?” “Ahah, peh, peh minti! Peh υla chi ahoba,” a lit tok yo. Ahmυt peh pi nukshopa chohmit isht ia tok yo. “Oh! Iklok ma tuk,” il achi tok yo. Ato ahchibit tayaha ma ahli ka pim okkissa mah ona tuk yo.
Ahmυt (ahmυt) achukmυt pisa li tok yo okhissa ma. Ahli kano okkissa tiwwit toh. Ahmυt peh tiwwit maha…ya abυt peh chito chiyomit toh. Atuk ako pisa li tok. Sυ nukshopa hokakosh achukmυt pisa li tok. Nana pisa la chi υm ahwa tokako nanυt iksho. Ahchibυt tayaha ma falamυt okhissa mυt alhkamυt tok kio. Ahmυt (ahmυt) falamυt ia hoh.
Ma pilla falamυt ona ma, anonti “falamυt υla kiyo makυlla,” il achi tok. Ako falamυt minti ho e hanklo toh. Falamυt pim okhissa ikono kisha ho assembly to hlupulli ho υllat shakapυt isht ia na, pim alhpesυt taha to. (group laughter)
Himak ma ia la chi. Anta la chi ho kiyo ahaya li to. Kanimish yohmi toka akhυno.
Cho was it windy, achi ho? Hauh, keyo, kanimish mahli mυt chukowahe o kiyo toh. And kana hosh yohmi ho kiyo to, tonshpυt to. Okakosh anonti okhissa inla ma tiwwi ho kiyo. Pimmi υla hakosh tiwwi to.
“Kati pa hυsh cheya ho,” at toka?
Nana hokano ile hakla hina tokakosh kil io hatuko pim anoli tok chechik ahni chatuk, peh.
Ak panaklo. Tikba topa hυt kanυlli tok ish achi kash.
Mmhuh. (acknowledgment)
Haklosh? Kanomma ia tuk a ikhanυt ont pisa tok cho katimi topah mυt?
Ozella pυt topa ma tonla moma toh.
Tonla moma?
Tonla moma tuk. Atuko, mako nantah ka?
Kanυllichi.
Kanυllichi ma mako okcha toh.
Laughs, mumbles in astonishment ooh….
Mmhuh, yeah, atuko makosh nukhlakacha mυt peh pυla moma ka towikichit tahlit to.
Atuko topah mυt kanυllit abushi ma?
Ont ilet pisa ma hikia momυt toh. Abushi ma.
Abohushi mak o?
Ahuh. Bilika ma.
Okkissa bilika ma?
Against the door. Against the…
Okay. Atυt.
Yeah, atυt.
Atυt hikia.
Atυt hikia toh. Mako okla e pisa toh. Ahma pim anoli toh kanimi ka clothes hanger ma.
Mmhuh. (acknowledgment)
Atuko, abohushi ma (Bob: tiwwi) ile tiwwi ma, ahli kano yohmi. (giggles) Ahli kano Wheelock ma chishno akbekash aya chi bυnna heokiyo. Atuko anonti, son-in-law ma nantah acha na ka? Apok? Chahta, sυpok.
Mmhuh. (acknowledgment)
Chi pokchi.
Sυpokchi, Karl υt yυmma, Wheelock ma, apissachi bieka tok. Atuko, kanimik ma il onak mυt picnic okma nana pim asha biekυt toh. Anonti υllυt lawυt isht ia hatukosh okla chipunta chohmi moma hatukosh okla washohυt im achukma yomi. Hatuko chυffa kυt LeAnn akosh υba ma pit pisa ma, υllatek υt hikia ho pisa (li) pisυt tok. “There’s a little girl up there,” achi tok kio. Atuko, okakosh, υlla ahliha, pato kashapa, okυto pisak ma nana tok ak ikhano. Okakosh pisah mυt makυt toh.
Kana okato anoli mυt, iki im anoli mυt, “Shilup o pisa tuk sυmmi. Atuko ish apesυchi makilla, abeka hina,” achi tok. Kanimik ma nana okato kanimi biekυt tok mayak ma. Himona ma car ako aiiaskash hikia tok sυmmi. Atuko nana hokato hokli hoba chini na balit aboha pit chukowa to. (laughs) Anot kanik ma kanυt tasaha akma. Nana hokano haklo chatuk kanimik ma okhlili kυt tayahak ma nana haklo bieka tok miya tok.
Ome.
Panaklo.
Nana kia ish ipanaklo hυchi bυnna tok ka? Kiyok ma e chi yakoke, Christine.
Yakoke.